June 26, 2025, Thursday, 176

Harley et Ivy

De La Tour des Héros.

(Différences entre les versions)
(Diffusions)
(Traduction)
Ligne 84 : Ligne 84 :
== Traduction ==
== Traduction ==
 +
Quelques remarques sur la traduction française :
* On regrettera quelques fautes de justesse dans l’adaptation française souvent maladroite et en particulier certaines répliques de Poison Ivy qui manquent véritablement de punch (voir Citations).   
* On regrettera quelques fautes de justesse dans l’adaptation française souvent maladroite et en particulier certaines répliques de Poison Ivy qui manquent véritablement de punch (voir Citations).   
 +
* Lors de la rencontre entre les deux filles, le jeu de mots sur « Poison Oaky » et « Poison Ivy » est assez mal rendu en Français. Poison Oak et Poison Ivy sont les deux noms d’une plante rampante d’Amérique du Nord extrêmement vénéneuse. En Français, les appellations courantes de ces plantes sont lierre vénéneux ou encore herbe à puces. La VF traduit littéralement ces noms par « Poison de chêne » et « Poison de Lierre », ce qui n’a aucun sens. 
 +
* En VO, le président du club n'est pas appelé par son nom de famille, mais juste par sa fonction : "Chairman" (qui signifie "Président"). En VF, "Chairman" est devenu "Monsieur Chairman", comme s'il s'agissait de son nom de famille.
<br>
<br>

Version du 19 mars 2010 à 15:43

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche
Cet article concerne l'épisode de Batman TAS. Pour la bande dessinée, voir Batman: Harley and Ivyalt=Page d'aide sur l'homonymie

Harley et Ivy (Harley and Ivy) est, selon l'ordre idéal, le 56e épisode de Batman : La Série animée.

Batman : La Série animée
Épisode
Titre français Harley et Ivy
Titre original Harley and Ivy [Harley et Ivy]
N° ordre idéal 56
N° de prod. 556
1re diff. USA FOX (lundi 18 janvier 1993)
1re diff. francophone Canal+ France (date inconnue)
Format image 4/3 (Full screen)
Durée ± 21 minutes
Scénario Paul Dini
Réalisation Boyd Kirkland
Musique Shirley Walker
Studio d'animation Dong Yang Animation Co., LTD.
← Précédent Suivant →
Le Super Mécanicien Jeux d'ombres (1)
Guide des épisodesForum

Sommaire

Histoire

Après un hold-up raté, le Joker, fou-furieux, jette Harley Quinn à la rue. Celle-ci se promet alors de réussir le coup du siècle en solo : dérober l’un des plus gros diamants du monde exposé au musée. Au cours du cambriolage, Harley rencontre Poison Ivy en train de voler des potions végétales. Ayant réussi à échapper à la police, les deux jeunes femmes se réfugient à la décharge de produits toxiques et, devenues confidentes, décident de s’associer.

Quelques temps plus tard, le Joker apprend avec stupeur que les deux criminelles défraient la chronique par leurs nombreux méfaits. C’est alors qu’il reçoit un appel d’Harley qui se languit de lui. Batman, de son côté, a suivi la piste des deux jeunes femmes qui parviennent cependant à le maîtriser et à le projeter dans une mare toxique.

Entre temps, après avoir localisé l’appel téléphonique d’Harley, le Joker débarque chez Poison Ivy avec ses acolytes afin de s’approprier le butin et récupérer son ex-comparse. Mais les deux femmes le maîtrisent également et parviennent à s’échapper. La fusillade qui s’en suit provoque l’explosion de toute la décharge et le Joker est sauvé de justesse par Batman. Au même moment, l’officier Renee Montoya réussi à coffrer Harley et Ivy qui réintègrent finalement l’asile d’Arkham !

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Batman / Bruce Wayne Kevin Conroy Richard Darbois
Alfred Pennyworth Efrem Zimbalist Jr. Jacques Ciron
Le Joker Mark Hamill Pierre Hatet
Officier Renee Montoya Ingrid Oliu Nathalie Spitzer
Poison Ivy Diane Pershing Christiane Jean
Président du club (Chairman) Neil Ross Jean-Claude Sachot
Harley Quinn Arleen Sorkin Kelvine Dumour
Rocco Robert Costanzo Jean-Claude Sachot
Plusieurs membres du club * Jean-Claude Sachot

Remarques

Commentaires

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Traduction

Quelques remarques sur la traduction française :

  • On regrettera quelques fautes de justesse dans l’adaptation française souvent maladroite et en particulier certaines répliques de Poison Ivy qui manquent véritablement de punch (voir Citations).
  • Lors de la rencontre entre les deux filles, le jeu de mots sur « Poison Oaky » et « Poison Ivy » est assez mal rendu en Français. Poison Oak et Poison Ivy sont les deux noms d’une plante rampante d’Amérique du Nord extrêmement vénéneuse. En Français, les appellations courantes de ces plantes sont lierre vénéneux ou encore herbe à puces. La VF traduit littéralement ces noms par « Poison de chêne » et « Poison de Lierre », ce qui n’a aucun sens.
  • En VO, le président du club n'est pas appelé par son nom de famille, mais juste par sa fonction : "Chairman" (qui signifie "Président"). En VF, "Chairman" est devenu "Monsieur Chairman", comme s'il s'agissait de son nom de famille.