April 27, 2024, Saturday, 117

L'Œuf du Pingouin

De La Tour des Héros.

Pages en progrès. Cliquez pour en savoir plus.
Page en progrès

L'Œuf du Pingouin (I've Got Batman in My Basement) est, selon l'ordre idéal, le 13e épisode de Batman : La Série animée. Cet épisode marque la première apparition, dans la série et le DCAU, du Pingouin.

Batman : La Série animée
Épisode
Titre français L'Œuf du Pingouin
Titre original I've Got Batman in My Basement
[J'ai Batman dans mon sous-sol]
N° ordre idéal 13
N° de prod. 512
1re diff. USA FOX (jeudi 10 septembre 1992)
1re diff. francophone Canal+ France (date inconnue)
Format image 4/3 (Full screen)
Durée ± 21 minutes
Scénario Sam Graham
Chris Hubbell
Réalisation Frank Paur
Musique Shirley Walker
Carlos Rodriguez (non-crédité)
Studio d'animation Dong Yang Animation Co., LTD.
← Précédent Suivant →
Il n'est jamais trop tard Le Chat et la Souris (1)
Guide des épisodesForum

Sommaire

Histoire

Deux malfrats de seconde main, Jay et Raven, dérobent un bijou d'une grande valeur : l'Œuf de Fabergé du baron Alster. Batman les surprend mais ne parvient pas à stopper les voleurs car il est alors attaqué par Tripes, un vautour d'Amérique du Sud.

Quelque temps plus tard, deux enfants jouant les détectives, Sherman et Roberta, voient justement le vautour en pleine ville et, intrigués par cette insolite apparition, décident de le suivre. C'est alors qu'ils voient Jay et Raven retrouver le commanditaire de leur larcin : le dandy difforme surnommé le Pingouin ! Batman est également présent mais subit les effets d'un gaz toxique du Pingouin et se retrouve vite à la merci de ses ennemis. Les deux enfants parviennent toutefois à monter à bord de la Batmobile avec le Chevalier Noir inconscient et réussissent tant bien que mal à piloter l'engin pour s'enfuir.

Batman, en piteux état, se réveille dans la cave de Sherman, veillé par ses deux jeunes sauveurs, à qui le justicier explique laborieusement que des capsules pouvant le soigner se trouvent dans la Batmobile. Celle-ci a été dissimulée dehors sous une pile de cartons mais Nick et Franck, deux adolescents turbulents ayant pour habitude de malmener Sherman, découvrent la cachette et leurs pitreries qui s'ensuivent finissent par attirer l'attention de la bande du Pingouin qui envahissent alors la maison !

Sherman et Roberta ont toutefois installé des pièges partout, insuffisants pour neutraliser les bandits mais qui donnent juste assez de temps à Batman pour récupérer une fois le remède administré. Le Pingouin et ses hommes de main sont alors vite mis hors d'état de nuire pour aller ensuite croupir en prison, Tripes finissant quant à lui au zoo de Gotham City.

Ces événements font plus tard les gros titres des journaux et la cave de Sherman devient alors la base d'un petit groupe de détectives en herbe, le jeune homme menant les opérations avec Roberta à ses côtés tandis que Nick et Frank, finalement impressionnés par l'intellect et le courage du garçon lors de l'attaque du Pingouin, suivent respectueusement les directives de leur petit chef.

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Batman / Bruce Wayne Kevin Conroy Richard Darbois
Sherman Grant Matthew Brooks *
Nick Adam Carl *
Madame Grant Lindsey Crouse Monique Thierry
Frank Richard Gilliland *
Roberta Denise Marco *
Jay Rob Paulsen *
Le Pingouin Paul Williams Philippe Peythieu
Raven Richard Gilliland Georges Caudron

Remarques

  • Le Pingouin dispose de la même voix française que dans le film live Batman : Le Défi sorti à la même époque (mais sans rapport direct avec le DCAU), le comédien Philippe Peythieu lui donnant là aussi une voix rauque concordant avec l'apparence monstrueuse du personnage (justement calquée sur le film en question). En VO, l'interprétation de Paul Williams va moins dans ce sens et accentue plus le côté dandy du méchant.
  • Conformément à la VO, Sherman Grant et Roberta sont à l'évidence doublés en français par de tout jeunes comédiens, ce qui n'est pas chose courante dans le doublage de ce genre de séries animées. Il est facile de comprendre pourquoi ici tant la prestation de l'enfant doublant Sherman n'est pas des plus maîtrisées (son timbre de voix est par ailleurs sensiblement plus jeune que celui du comédien américain, qui est plus raccord avec l'âge de 12 ans du personnage confirmé par Alan Burnett).
  • Les deux adolescents Nick et Frank semblent également être joués par des comédiens assez jeunes en VF, là où du côté de la VO, ce sont les vétérans Rob Paulsen et Richard Gilliland qui sont mis à contribution.

Commentaires

Titres

  • En VO, le titre évoque la situation insolite du jeune Sherman qui se retrouve à abriter le Chevalier Noir dans sa propre cave ! L'illustration évoque le décor en question même si son aspect très sombre est au final assez peu raccord avec les scènes de l'épisode où il apparaît.
  • Le titre français choisit plutôt de faire référence au McGuffin de l'épisode ainsi qu'à son méchant principal.
Écouter la musique de fond

Analyse

Saluée pour son aspect sombre et mature, Batman : La Série animée comporte quelques épisodes qui s'éloignent de cette ambiance. Reflet, dans le cas présent, d'une production encore balbutiante à ses débuts, pas encore totalement au clair sur le ton à adopter. L'Œuf du Pingouin restera comme un véritable ovni, ayant eu bien du mal à convaincre y compris dans le camp de ses propres concepteurs…

  • Mettre en avant des tout jeunes protagonistes, volant même la vedette au héros de la série, tel est le pari très risqué de l'histoire de cet épisode. Bruce Timm, dans l'un des bonus du DVD Sortir de l'ombre, assumera la paternité de cette idée, prétendant avoir voulu présenter une intrigue s'adressant aux enfants. Difficile de savoir si l'homme dit vrai ou bien s'il use de langue de bois. Le fait est qu'en 1994, au sein de la revue Cinefantastique, il conspuera largement l'épisode, trouvant son script « horrible » et déclarant : « Je suis incapable de le revoir, cela représente tout ce que nous ne voulions pas faire avec Batman ». Le désintérêt de l'équipe se sentira notamment du côté des story-boards, jugé complètement bâclés aussi bien par Timm que par le réalisateur de l'épisode, Frank Paur, qui dut pratiquement tous les refaire lui-même en peu de temps, limitant complètement sa capacité à mettre en scène de manière un tant soit peu prenante cette intrigue !


  • L'Œuf du Pingouin se veut être clairement plus lumineux et léger que la moyenne des épisodes de la série. Celle-ci n'ayant pourtant jamais dévié de son esthétique très noire, il en résulte une dichotomie assez frappante qui entraîne même des soucis de cohérence : une large partie de l'histoire doit logiquement se passer de jour, or Gotham City semble toujours autant plongée dans l'obscurité (la version HD, plus lumineuse, change quelque peu la donne, bien que le temps semble toujours au moins grisâtre).
  • Les soucis de vraisemblance ne manquent d'ailleurs pas : difficile de croire que deux enfants puissent ainsi mener si aisément la vie dure à des malfrats adultes (quand bien même Jay et Raven ne sont à l'évidence pas des hommes de main de première classe) ni au fait que, même bien dressé, le volatile Tripes puisse avoir autant de personnalité.
  • Plus globalement, l'intrigue manque d'enjeu à la hauteur, reposant essentiellement sur le fait que Batman soit inconscient une large partie de l'épisode, au profit d'un Sherman et d'une Roberta dont la jeunesse peut constituer un rafraîchissement au sein de cet univers très adulte mais dont la caractérisation manque d'originalité (alignant les clichés : l'intello à lunettes, martyrisé par des plus grands que lui dont il finira par gagner le respect, défendu par une fille qui lui sert de faire-valoir, etc.). L'identification du jeune public a semble-t-il été un sujet récurrent durant la production (la mise en avant progressive de Robin répondait à ce besoin supposé), mais il est permis de douter qu'il soit indispensable que des spectateurs enfants aient besoin de personnages de leur âge pour être emportés par une fiction.
  • Côté antagonistes, nous avons là la première apparition du Pingouin. Là encore, il s'agit d'une source de frustration pour Bruce Timm car ses intentions initiales concernant le personnage ont été contrariées par les envies du studio. Désireux de rester fidèle à l'apparence des comics, comme l'illustre une proposition de design ci-dessous à gauche, le créateur fut pourtant contraint de coller à la version live (incarnée par Danny DeVito) du film Batman : Le Défi de Tim Burton qui se préparait parallèlement à la série. C'est d'ailleurs ce qui explique aussi sans doute que ce méchant n'ait pas une réelle introduction, pour ne pas être en radicale contradiction avec le film de Burton (et tant pis si, à l'instar du Joker, l'équivalent live ne survit pas aux événements de son long-métrage…). L'épisode, qui reste malgré tout son entrée en scène au sein du DCAU, présente essentiellement son redoutable "arsenal-parapluie" ainsi que sa faculté à user de volatiles comme armes, étant ainsi digne de son nom d'oiseau ! Il est ainsi une menace physique crédible, renforcée par ses bases d'escrime. En revanche, l'aspect intellectuel que l'équipe voulait lui donner ne transparaît ici que dans son langage châtié, voire ampoulé, et le fait qu'il soit endimanché, ce qui sous-entend une appartenance à une haute classe sociale, tout du moins revendiquée.
  • Si le ton plus léger de cet épisode est prétexte à un scénario bancal, certains passages humoristiques font quand même mouche : la répartie ironique de Batman au début de l'épisode face à Nick et Jay tout comme la propension au sarcasme du Pingouin ou encore les scènes avec Madame Grant, inconsciente de la pagaille qui se déroule dans sa propre maison lui donnant malgré elle un côté lunaire (à tel point que son visage reste longtemps dissimulé, comme pour mieux marquer l'incongruité de sa présence), jusqu'à son improbable rencontre avec Batman dans sa propre cave qui la laisse toute ébaubie !
  • D'un point de vue technique, même si l'épisode tient la route côté dessins, l'animation du studio Don Yang ne révolutionne clairement pas les standards de la série, pas aidée par une réalisation handicapée par les soucis de production évoqués plus haut. Seule la bande originale de la regrettée Shirley Walker sort du lot, présentant un leitmotiv mémorable pour le Pingouin et même un thème propre pour le vautour Tripes.

Détails

  • L'épisode a fait l'objet d'une adaptation sous la forme d'un "livre musical", soit un livre électronique où, par l'intermédiaire de symboles disséminés dans les pages, l'usager est invité à appuyer sur des boutons situés sur le côté de l'objet pour déclencher des sons. Bien que le titre soit différent de la version animée (Batman in The Case of the Missing Egg en anglais, Batman : Le Mystère de l'Œuf Fabergé en français), il en reprend assez fidèlement la trame malgré quelques différences assez étonnantes. C'est ainsi Catwoman qui dérobe l'Œuf de Fabergé au nez et à la barbe de Batman avant d'être kidnappée par le Pingouin qui récupère son butin et nous avons aussi droit à une apparition du Joker dans les dernières pages, surgissant subitement dans le sous-sol des Grant pour tenter de s'emparer à son tour de l'Œuf puis disparaissant de l'intrigue de façon tout aussi abrupte ! Le rôle de Jay et Raven a été considérablement réduit tandis que Nick et Frank sont tout simplement absents. Notons par ailleurs que dans la traduction française, le prénom de Sherman a été changé en Peter !
  • Le nom de Raven signifie "corbeau" en anglais, ce qui n'est sans doute pas un hasard, connaissant la proximité de son patron de Pingouin avec les oiseaux !
  • Le personnage de Nick a quant à lui été nommé en référence au fils d'Alan Burnett (Nicholas). Difficile de savoir si le prénom de son comparse Frank a été choisi en guise de clin d'œil à Frank Paur, réalisateur de l'épisode.
  • Le même Alan Burnett révélera l'âge de Sherman (12 ans).
  • La bicyclette qu'utilise le petit détective semble être un modèle Spacelander conçu par Benjamin Bowden et commercialisé, à haut prix, dans les années 1960. Une autre marque du côté "rétro" assumé par la série.
  • Chose rare dans le DCAU, le Pingouin semble sujet au tabagisme, étant affublé d'un porte-cigarettes, même si, censure oblige, l'objet en reste à une fonction décorative et on ne verra jamais le personnage réellement fumer.
  • Le réalisateur Frank Paur n'aimait pas l'idée d'un Batman armé d'un tournevis mais ayant déjà du refaire une large partie du storyboard, il n'eut pas le temps de corriger ce détail.
  • Frank Paur était par ailleurs au début de la série un habitué des épisodes mettant en scène des enfants, ayant auparavant réalisé Les Enfants de la nuit et Fugue en sol Joker. Il retrouvera plus tard le personnage du Pingouin, dans L'Étrange Machine du docteur Strange où le personnage doit partager la vedette avec Double-Face et le Joker, mais aussi et surtout dans Monsieur Pingouin.
  • Conséquence probable de sa mauvaise réception y compris en interne, Sam Graham et Chris Hubbell signent ici leur seul scénario pour la série.
  • Dans la cave de Sherman trône une affiche "Wanted" représentant le Joker, surplombant ironiquement le Chevalier Noir inconscient durant plusieurs minutes !
  • Le thème de Batman est joué lors de sa première apparition devant Jay et Raven, à la fin de son affrontement avec Tripes, lorsqu'il sauve Sherman et Roberta, quand il sort de sa torpeur face au Pingouin et enfin durant les dernières secondes de l'épisode.

Incohérences ou Éléments inexpliqués

Outre plusieurs invraisemblances et erreurs déjà évoquées plus haut, quelques étrangetés supplémentaires :

  • Lorsque Nick prend des objets à Sherman, ceux-ci se dédoublent sur les dernières images du plan à cause d'une erreur d'animation, ils sont ainsi à la fois dans la main de Nick et toujours dans la boîte !


  • Sherman semble volontairement attirer l'attention de Jay et Raven en faisant tomber des graines pour oiseaux mais l'idée derrière n'est pas très claire…
  • Le même Sherman actionne le tapis roulant par accident en effleurant (ce qui est déjà étrange) un bouton… sur lequel est pourtant inscrit "off", le bouton "on" étant à gauche !


  • L'armement plutôt destructeur (et donc potentiellement mortel) de la Batmobile présenté dans cet épisode paraît bien peu compatible avec les méthodes de Batman.
  • Celui du Pingouin paraît quant à lui très exagéré compte-tenu du fait qu'il est supposé être contenu dans un simple parapluie, qui ne devrait du reste logiquement pas pouvoir supporter le poids de son propriétaire lorsque celui-ci s'en sert comme d'un parachute.
  • La Batmobile continue d'accélérer même quand Roberta, projetée en arrière, ne peut plus appuyer sur ses pédales.
  • L'existence de la Batcave semble être connue du grand public si on se fie à ce que dit Sherman en VO à Batman quand il se réveille temporairement dans le sous-sol !
  • L'un des livres présents chez les Grant arbore le titre Crime and it's cases. L'apostrophe est une faute d'anglais, il y aurait normalement du être écrit "its" tout simplement.


  • Sherman et Roberta ont difficilement pu avoir suffisamment de temps pour piéger la maison tout en se familiarisant avec l'équipement de la bat-ceinture.
  • Lorsque le Pingouin ramasse son parapluie après que ses hommes sont terrassés par Batman, lors d'un très bref instant, l'objet se dédouble suite à une nouvelle erreur d'animation.


  • Sur le plan où il les affiche, les deux coupures de journaux de Sherman sont placées pratiquement l'une sur l'autre mais sur le plan suivant, elles sont bien séparées.

Références culturelles

Quelques références notables :

  • Nick et Frank attribuent plusieurs surnoms moqueurs à Sherman dont deux ne sortent pas de nul part : « Sherwood », ce qui évoque la fameuse forêt de Robin des Bois, et « Sherlock », référence évidente et doublement ironique au célèbre détective créé par le romancier Arthur Conan Doyle.
  • Le nom de l'objet convoité par le Pingouin n'est également pas choisi au hasard : il existe réellement des Œufs de Fabergé. En revanche, difficile de savoir d'où sort le nom de Von Ulster (en VO) ou du baron Alster (en VF).


  • Le livre Crime and its cases que Sherman possède dans son sous-sol est une allusion évidente à un ouvrage classique de la criminologie : Crime and its causes, écrit en 1891 par William Douglas Morrison. Il est même possible que l'idée initiale était que ce soit réellement ce livre que Sherman devait posséder mais que le titre ait été mal orthographié (comme dit plus haut, il y a déjà une apostrophe en trop sur le résultat final de l'épisode).
  • Avant de monter dans la Batmobile, les mêmes Nick et Frank se désignent en VF sous les noms de Nicolas et Pimprenelle, les deux enfants de la série Bonne nuit les petits. Difficile de savoir si la personne chargée de l'adaptation française a casé cette improbable référence uniquement pour la blague ou si elle est passée à côté du fait que les deux adolescents se contentent en VO d'utiliser ce qui est vraisemblablement leurs vrais prénoms : Nicholas et Francis !
  • Tout le passage où Sherman et Roberta défendent leur maison d'une intrusion par des adultes, non sans avoir piégé l'endroit auparavant, évoque indubitablement le film Maman, j'ai raté l'avion ! sorti deux ans avant la diffusion de l'épisode.


  • Dans la presse, après leurs exploits, Sherman et Roberta sont désignés sous l'appellation "pint sized Pinkertons", ce qui peut être traduit par "les petits Pinkerton". Il s'agit d'une référence à la célèbre agence de détectives privés Pinkerton National Detective Agency.

Citations

Jay : Un jeu d'enfant, le patron ne nous avait pas menti.
Raven : Ouais, ça nous a pas pris 5 minutes !
Batman (derrière eux) : Et vous allez en prendre pour 5 ans. En cas de bonne conduite.


Le Pingouin : Ces petits traine-poubelle n'ont pas pu se cacher bien loin.
Jay : Mais, patron, qu'est-ce qu'on fait pour Batman ?
Le Pingouin : Batman est un minus, un grain de poussière, un misérable cloporte ! Et je peux te dire que le gaz toxique le rendra inoffensif pour toute une semaine.


Madame Grant : Sherman, qu'est-ce que tu fais en bas ?
Sherman : Rien, m'man !
Madame Grant : Tu ne fabriques pas encore de la poudre à canon, j'espère !
Sherman : Non, m'man, je te le jure.
Roberta : On a juste sauvé la vie de Batman, Madame Grant. Et maintenant, on le protège des méchants criminels.
Madame Grant (croyant à un simple jeu) : C'est très bien. Mais ne faites pas de bêtises !
Sherman (en aparté) : Je te félicite, ma vieille pipelette !
Roberta (l'air moqueur) : Désolée, Sherman, j'ai perdu mon sang-froid !


Traduction

Outre certains écarts déjà mentionnés, le doublage français fait quelques choix discutables :

  • Comme dit plus haut, Nick et Frank surnomment Sherman tour à tour "Sherwood" et "Sherlock" en VO comme en VF. Toutefois, en VO, le garçon a aussi le droit entretemps à "Wormwood" (mot anglais désignant l'absinthe mais aussi l'amertume), absent de la VF qui transforme cela en "Sherlock" là où cela n'est le cas qu'à la fin de la scène en anglais (côté français, pour éviter la répétition, l'adaptation y case la fameuse réplique « Élémentaire, mon cher Watson »).
  • Tripes se nomme Scap en VO, ce qui n'a pas un équivalent précis en français mais qui peut désigner quelque chose de sale, la VF reste ainsi dans le ton. Notons que la VOST ne mentionne jamais le nom du volatile !
  • Le Pingouin traite la pitance qu'il donne à Tripes de « pourriture » en VF alors que la VO employait de façon plus appétissante l'expression "ripe repast", qu'on peut traduire par "repas tout prêt". La personne en charge de l'adaptation des dialogues a peut-être voulu faire un jeu de mot avec "nourriture"…
  • La VF ne mentionne pas le nom du pénitencier de Stonegate.
  • Après que Batman a sauvé les deux enfants et leur a intimé l'ordre de quitter les lieux en vitesse, le Pingouin lui fait remarquer en VO qu'il aurait dû suivre sa propre consigne. En VF, la réplique « Vous devriez toujours agir comme le sentez » transforme ce trait d'esprit, le vilain faisant ainsi une boutade à propos du gaz toxique et sans nul doute malodorant, qu'il s'apprête à utiliser contre son adversaire.
  • Alors que Sherman et Roberta installent Batman dans la Batmobile, le Pingouin traite les deux enfants de délinquants en VO, ce qui est bien plus cocasse que le « misérables morveux » de l'adaptation française.
  • Comme dit plus haut, Sherman n'emploie le nom de la Batcave qu'en VO, se contentant en VF de sous-entendre que Batman a lui aussi « un labo de criminologie ».
  • Le Pingouin, découvrant le mobilier de Madame Grant, lance en VO un "How bourgeois" sans doute ironique de la part d'un tel personnage, a priori peu enclin à dédaigner la bourgeoisie. L'adaptation française le prend ainsi en transformant cela en « Quel manque de classe ». Mais étonnamment, plus tard, le dandy parle des habitants de la maison comme de "communers" côté anglais, ce qui revient à les traiter de prolétaires, alors que la VF trouve cette fois pertinent de lui faire parler de « ces petits bourgeois ».
  • Le même Pingouin, s'apprêtant à tuer Batman, appelle ce dernier "Bat-vermin" en VO, curieusement devenu un banal « misérable vermine » dans le doublage français
  • En VF, la question que pose Sherman à Batman devant sa mère, « Vous n'aimez pas travailler seul, n'est-ce pas ? », est bien moins drôle qu'en VO où il demande en fait au Chevalier Noir s'il est célibataire (sous-entendant qu'il voudrait caser Madame Grant avec lui) !
  • Le titre du journal "Pint sized Pinkertons pluck Penguin" est traduit en VF, par l'intermédiaire d'une voix-off de Sherman, en « Le petit détective arrête le Pingouin. » Si l'allusion à l'agence Pinkerton (voir la section Références Culturelles) a pu être logiquement jugée trop obscure pour le public francophone, il est curieux d'avoir parlé de « petit détective » au singulier, alors que le s final de "Pinkertons" ne laisse aucun doute sur le fait que le nom est au pluriel (les noms propres étant variables en anglais) et donc qu'au moins Roberta est visée également.
  • Dans la dernière scène, Frank fait allusion en VF à un certain Monsieur Santini dont les journaux sont régulièrement volés. Il est possible qu'il s'agisse d'un clin d'œil au comédien Mario Santini (absent de cet épisode mais habitué du doublage français de Batman TAS) car la VO parle plutôt d'un "Mr. Vanducci".

Médias (DVD, VHS et CD)

Cet épisode se retrouve sur :

: ce drapeau indique que le média comporte une piste audio VF.

Notons également que la musique de cet épisode, répartie sur neuf pistes, est intégralement disponible sur le second disque du quadruple-CD Batman: The Animated Series - Volume 2. Ajoutons que Carlos Rodriguez, co-compositeur non-crédité de cet épisode, propose d'en écouter un extrait sur sa page MySpace, correspondant à la scène de poursuite en Batmobile.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Voir aussi

Sources et autres liens recommandés :