April 18, 2024, Thursday, 108

Infiltré

De La Tour des Héros.

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

Infiltré (Infiltrator) est, selon l'ordre idéal, le sixième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.

Young Justice
Épisode
Titre français Infiltré
Titre original Infiltrator [Infiltré]
N° ordre idéal 6
Saison 1e
Sortie vidéo USA 19 juillet 2011
Sortie vidéo francophone octobre 2011
N° de prod. 106
1re diff. VO Cartoon Network (11 février 2011)
1re diff. francophone France 4 (5 juin 2012)
Format image Widescreen mais…
Durée ± 22 minutes
Scénario Jon Weisman
Réalisation Jay Oliva
Musique Kristopher Carter
Michael McCuistion
Lolita Ritmanis
Studio d'animation MOI Animation, Inc.
← Précédent Suivant →
L'Apprentissage Le Déni
Guide des épisodes • Forum

Sommaire

Histoire

Red Arrow, anciennement Speedy, libère le Docteur Roquette de la Ligue de l'Ombre. Il confie à l'équipe la charge de la protéger jusqu'à ce qu'elle trouve une solution contre le brouillard nanotechnologique qu'elle a elle-même créé. La nièce de Green Arrow, Artemis, rejoint l'équipe et devra s'y faire une place…

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Robin / Dick Grayson Jesse McCartney Donald Reignoux
Aqualad / Kaldur'ahm Khary Payton Serge Faliu
Kid Flash / Wally West Jason Spisak Yoann Sover
Superboy Nolan North Stéphane Fourreau
Miss Martian / M'gann M'orzz Danica McKellar Céline Melloul
Artemis Stephanie Lemelin Karine Foviau
Red Arrow Crispin Freeman Paolo Domingo
Green Arrow Alan Tudyk Jérôme Pauwels
Docteur Serling Roquette Tara Strong Edwige Lemoine
Cheshire Kelly Hu Kelvine Dumour
Sensei Keone Young Marc Alfos
Professeur Ojo Nolan North Philippe Peythieu
L-2 Oded Fehr Philippe Peythieu
Ordinateur Stephanie Lemelin Céline Melloul
Professeur Nolan North Philippe Peythieu
Un garde de Waynetech Crispin Freeman Marc Alfos
Serveuse Tara Strong Karine Foviau
Narratrice * Edwige Lemoine

Remaques

  • En VO, la voix du Docteur Roquette et celle d'Aqualad sont respectivement celles de Raven et Cyborg des Teen Titans.

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin de la version française.

Commentaires

Titres

Beaucoup de personnes ici peuvent être considérées comme infiltrées:


Détails

Serling Roquette lève la tête 01:16
Le Brouillard est décomposé à l'écran 05:45
Ojo regarde Sensei 02:25
Batman retient Green Arrow 06:54
Artemis sourit en coin à la remarque de Wally 06:31
Red Arrow sort du Mont Justice par Zêta-tube 07:12
  • Dans le cadre de Young Justice Enhanced, l'épisode est commenté par des fans.
  • Les armes à feu utilisées par les soldats de la League of Shadows sont des FAMAS (Fusil d'Assaut de la Manufacture d'Armes de Saint-Étienne).

Continuité

  • Les événements se déroulent du 7 août à 23h49 UTC-5 au 9 août 01h16 UTC-4, Y0, soit trois jours après L'Apprentissage et dix jours avant les événements principaux de Le Déni (cf. chronologie de Young Justice).
  • Une partie des événements de Wonderland se déroulent pendant cet épisode, notamment, l'acceptation par Green Arrow et Batman d'intégrer Artemis à l'équipe.
  • La flèche erronément attribuée à Green Arrow puis Red Arrow dans L'Apprentissage est révélée venir d'Artemis. La vérité avait déjà été montrée dès Wonderland.
  • Deux semaines avant les événements de l'épisode, l'équipe a une mission décrite dans Face Your Fears contre Psycho-Pirate. Une des dernières répliques de Robin « Can you imagine if they added anyone else to this team? » / [« Vous imaginez s'ils ajoutaient d'autres personnes à l'équipe ? »] prépare l'arrivée d'Artemis.

Format

Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.

Incohérences ou éléments inexpliqués


Arc à poulies Utilisation de l'arc Artemis (mauvaise utilisation)

  • Pendant quelques scènes à Keystone High, Wally perd ses tâches de rousseur.
  • Lorsqu'il éclabousse M'gann à la plage, Robin rit alors que sa bouche est clairement fermée. La même erreur apparaît en VO.
  • Alors qu'Artemis demande à Wally quels sont ses superpouvoirs, sa main droite a un gant complet, au lieu des mitaines habituelles.
  • Le drapeau américain de la piscine où Kid Flash se noie comporte 61 étoiles au lieu de 50.
  • Quand Aqualad dévie les shurikens de Cheshire, les annotations du tableau derrière lui sont en effet miroir.
  • Quand Cheshire entre dans la pièce où Roquette travaille par la fenêtre, Artemis a les yeux bleus, à l'instar des premiers comics où elle apparaît.
  • L'œil où Sensei a une cicatrice change de couleur entre deux plans.
  • Lorsque le professeur Ojo trace le Docteur Roquette, son ordinateur montre une carte de l'Asie avant de zoomer sur Happy Harbor.
  • Dans la scène où Cheshire remarque la complétion du virus, le signe pour le cyber-café est à l'endroit. Or, vu qu'il doit être lu de l'extérieur, il devrait être en effet miroir.

Références culturelles

  • Cheshire est une référence évidente au chat du Cheshire des Aventures d'Alice au Pays des Merveilles. Ils partagent l'habitude d'apparaître et de disparaître sans que personne ne s'en aperçoive et le harcèlement de leur Alice. Ici, c'est Artemis qui remplit ce rôle de blonde aux longs cheveux, et toute son histoire tourne autour de ce conte : elle ne sait pas quoi faire de sa vie, et se retrouve embarquée dans une aventure incroyable en suivant un lapin blanc (Conner qui se fait projeter du train à la Gotham Academy). Les comics la décrivant ont d'ailleurs ce lien avec le conte avec Rabbit Hole (l'entrée du terrier, là où Alice suit son lapin blanc) et Wonderland, le Pays des Merveilles. Lorsqu'on découvrira son lien avec Cheshire, on aura la scène de Jade quittant le domicile familial, le poster d'Alice dans leur chambre bien visible. Et bien sûr, Cheshire joue le rôle du chat qui titille toujours Alice (qui a plein de questions laissées sans réponse à cause de lui).
  • En VO, le diplôme de « maître nageur » délivré à Wally par Artemis devient « Baywatch », qui est le nom original d'Alerte à Malibu.

Traduction

  • À la plage, léger changement par rapport à d'habitude pour M'gann : « Hello, Megan! » / « Elle est pas belle la vie, Megan ? » La réplique fétiche VO de M'gann est généralement remplacée par « Mais oui, suis-je bête ! », qui n'aurait aucun sens ici.
  • Lors de la présentation de la classe de Wally, le prof en VO est aussi mou que ses élèves, alors qu'il est bien énergique en VF.
  • Pour le coup d'Artemis étant la nièce de Green Arrow, Robin s'interroge : « Et combien est-ce que t'en as ? » / « Another niece, huh? » La VO fait plus référence au fait que M'gann avait déjà été présentée en tant que nièce de J'onn J'onzz, donc Robin doute de l'histoire de Green Arrow et Artemis vu la probabilité que le même lien existe entre une nouvelle protégée et son mentor (surtout que ce serait la troisième occurrence, avec Wally neveu de Flash aussi).
  • Robin change de description du Dr. Roquette entre les deux versions : « Nanorobotics genius and claytronics expert at Royal University in Star City. » / « C'est un génie en nanorobotique qui est aussi un maître de conférence à l'université Royale de Star City. Claytronics (un mélange entre clay : argile et electronics : électronique) est une discipline impliquant des robots nanométriques ayant la capacité d'être programmés afin de s'assembler pour former des objets plus importants (à l'instar des Replicators de la saga Stargate…).
  • La dernière réplique de Wally à Artemis lors de leur première rencontre : « Who are you?! » / « Mais enfin d'où tu sors, toi ?! » Contrairement à la VF, la VO à conservé la même réplique tout au long de cette scène afin de renforcer le comique de mots/répétition.
  • Chaque occurrence de "protégée"/"protégé" est en Français dans le texte.
  • Dans la salle informatique avec le Dr. Roquette, Kid Flash se moque de la génie puisqu'elle se plaint de l'équipe alors que cette dernière la protège. Artemis le rabroue: « Pot, kettle. Have you met? » / « Tais-toi, tu vois bien que tu la déranges. » L'expression "The pot calling the kettle black", très courante en anglais (avec de nombreuses déclinaisons) est l'équivalent de notre "c'est l'hôpital qui se moque de la charité". Ici, Artemis fait référence au fait que, tout comme le docteur Roquette, Kid Flash ne fait que se plaindre d'Artemis alors qu'elle l'a sauvé lors de sa confrontation avec AMAZO dans L'Apprentissage.
  • L'ordinateur du Professeur Ojo est muet en VO. En VF, il lit les mentions "En ligne" et "Localisation".
  • Sensei est plus précis en VO qu'en VF pour la localisation du docteur Roquette (et ainsi situant Happy Harbor): « Happy Habor, Rhode Island » / « Rhode Island »
  • La remarque d'Aqualad sur Artemis et Kid Flash (avec le Dr. Roquette) prend plus son sens en VO : « Je vous entend râler d'ici ! » / « I can hear you glaring! » En effet, ils ne se parlent pas, ils se 'regardent furieusement'. (même si "entendre deux personnes se regarder" semble assez bizarre, ça montre bien l'animosité entre les deux ! )
  • Lorsque Cheshire decide d'un plan d'action avec Hook et Black Spider, un morceau de son discours a été coupé en VF : « The Martian could return any second and I'm not keen on evening their odds. » / « La Martienne peut revenir d'un instant à l'autre. »
  • Pour le deuxième round, quand Cheshire veut s'en prendre au "Dr. Roquette" mais qu'un bureau lévité se met entre elle et sa cible, elle avertit ses complices de la présence de Miss Martian. La VF annonce étrangement le contraire : « Martian's here! » / « La Martienne n'est pas là! »
  • Les labels sont lus pour la VF : Aqualad lit pour le cybercafé, et le Dr. Roquette pour son programme en cours de téléchargement. Ces "lectures" n'existent pas en VO.
  • Les codes de Robin pour neutraliser la sécurité de WayneTech sont différents, la VO se montrant plus technique que la VF : « Wayne Tech override, RG4. » / « Neutralisation de la fermeture du sas. »
  • Pour neutraliser le Fog, Robin réagit différemment une fois qu'il se connecte à la caisse à la cafeteria : « "Please be linked to the mainframe, please be linked to the mainframe! » / « Allez l'unité centrale st'euplaît, connecte-toi ! » En VO, il ne sait pas si la caisse est effectivement connectée à l'unité centrale, ce qui ralentirait encore plus sa mission le temps de trouver un appareil connecté.
  • Son expression de joie n'est pas sans ses habituels jeux de mots : « The infiltrators have been outfiltrated! » / « On a réussi à expulser tous les locataires indésirables. »
  • Il n'y a que 2 syllables dans "Cheshire", dont la prononciation se rapproche plus de "tshésheu" ou "tshésha". En VF, on passe a "tshéshaïeu".

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Références

Sources images et infos :