August 9, 2025, Saturday, 220

Artemis Through the Looking-Glass

De La Tour des Héros.

(Différences entre les versions)
m (Titres)
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{#css:
{{#css:
-
.citation p {
+
.quotes-box p { line-height:125%;}
-
line-height:125%;
+
-
margin:0 0 .5em 0!important;
+
-
color: black;
+
-
}
+
}}{{galerie|169}}{{syj}} {{ébauche}}
}}{{galerie|169}}{{syj}} {{ébauche}}
'''''Artemis Through the Looking-Glass''''' <!--('''''Artemis Through the Looking-Glass''''')--> est, selon l'[[Young Justice - Ordre idéal des épisodes|ordre idéal]], le soixante-dix-neuvième épisode en tout et le sixième de la [[Young Justice - Guide des épisodes#Phantoms|quatrième saison]] de la série '''''[[La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération]]'''''.
'''''Artemis Through the Looking-Glass''''' <!--('''''Artemis Through the Looking-Glass''''')--> est, selon l'[[Young Justice - Ordre idéal des épisodes|ordre idéal]], le soixante-dix-neuvième épisode en tout et le sixième de la [[Young Justice - Guide des épisodes#Phantoms|quatrième saison]] de la série '''''[[La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération]]'''''.
Ligne 110 : Ligne 106 :
== Références culturelles ==
== Références culturelles ==
* '''''{{wikipediafr|De_l'autre_côté_du_miroir|Alice Through the Looking-Glass}}''''' (VF : '''''De l'autre côté du miroir''''') est un roman de {{wikipediafr|Lewis_Carroll|Lewis_Carroll}} publié en 1871, contant la suite des {{wikipediafr|Les_Aventures_d'Alice_au_pays_des_merveilles|Aventures d'Alice au Pays des Merveilles}}, où l'héroïne se retrouve dans un monde fantasiste où la raison n'a plus de sens. Pendant le  [[Générique_de_Young_Justice:_Phantoms#G.C3.A9n.C3.A9rique_de_fin|générique de fin]], [[Artemis Crock (Young Justice)|Artemis]] récite un passage du chapitre VII du roman :
* '''''{{wikipediafr|De_l'autre_côté_du_miroir|Alice Through the Looking-Glass}}''''' (VF : '''''De l'autre côté du miroir''''') est un roman de {{wikipediafr|Lewis_Carroll|Lewis_Carroll}} publié en 1871, contant la suite des {{wikipediafr|Les_Aventures_d'Alice_au_pays_des_merveilles|Aventures d'Alice au Pays des Merveilles}}, où l'héroïne se retrouve dans un monde fantasiste où la raison n'a plus de sens. Pendant le  [[Générique_de_Young_Justice:_Phantoms#G.C3.A9n.C3.A9rique_de_fin|générique de fin]], [[Artemis Crock (Young Justice)|Artemis]] récite un passage du chapitre VII du roman :
-
{|class="citation" style="margin: 0 0 1em 2.1em;"
+
{{Citations|
 +
The Unicorn looked dreamily at Alice, and said "Talk, child."<br>
 +
Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: "Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!"<br>
 +
"Well, now that we have seen each other," said the Unicorn, "if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?"
|
|
-
''The Unicorn looked dreamily at Alice, and said "Talk, child."''
+
'''Traduction :''' La Licorne regarda Alice d'un air rêveur, et ordonna : « Parle, petite fille. »<br>
-
 
+
Alice ne put s'empêcher de sourire tout en disant : « Moi aussi, voyez-vous, j'avais toujours cru que les Licornes étaient des monstres fabuleux ! Je n'avais jamais vu de Licorne vivante !<br>
-
''Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: "Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!"''
+
— Eh bien, maintenant que nous nous sommes vues, si tu crois en moi, je croirai en toi. Est-ce une affaire entendue ? »
-
 
+
}}
-
''"Well, now that we have seen each other," said the Unicorn, "if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?"''
+
-
 
+
-
Traduction : ''La Licorne regarda Alice d'un air rêveur, et ordonna : « Parle, petite fille. »''
+
-
 
+
-
''Alice ne put s'empêcher de sourire tout en disant : « Moi aussi, voyez-vous, j'avais toujours cru que les Licornes étaient des monstres fabuleux ! Je n'avais jamais vu de Licorne vivante !''
+
-
 
+
-
''— Eh bien, maintenant que nous nous sommes vues, si tu crois en moi, je croirai en toi. Est-ce une affaire entendue ? »
+
-
|}
+
== Voir aussi ==
== Voir aussi ==

Version du 23 novembre 2021 à 16:31

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

Artemis Through the Looking-Glass est, selon l'ordre idéal, le soixante-dix-neuvième épisode en tout et le sixième de la quatrième saison de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.

Young Justice
Épisode
Titre original Artemis Through the Looking-Glass
[Artemis à travers le miroir]
N° ordre idéal 79
Saison 4e
N° de prod. 406
1re diff. VO HBO Max (11 novembre 2021)
Format image Widescreen
Durée ± 24 minutes
Scénario Brandon Vietti
Réalisation Christina Sotta
Musique Kristopher Carter
Michael McCuistion
Lolita Ritmanis
Studio d'animation Studio Mir
← Précédent Suivant →
Ombres du passé X, l'inconnue derrière deux portes
Guide des épisodes • Forum

Sommaire

Histoire

Tigress prend des nouvelles de sa sœur, Cheshire, alors qu'une histoire des Ombres les rattrape.
(résumé HBO Max)

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Tod Donner Troy Baker
Brion Markov Troy Baker
Jason Bard Jeff Bennett
Onyx Logan Browning
Crusher Crock Nick Chinlund
Garfield Logan Greg Cipes
Cassandra Savage Zehra Fazal
Windfall Zehra Fazal
Halo Zehra Fazal
Looker Grey Griffin
Jade Nguyen/Cheshire Kelly Hu
Paula Crock Kelly Hu
Black Spider Josh Keaton
Artemis Crock/Tigress Stephanie Lemelin
Ordinateur Stephanie Lemelin
Wonder Girl Mae Whitman
Spoiler Mae Whitman
Lady Shiva Gwendoline Yeo
Rictus Gwendoline Yeo

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin original.

Commentaires

Titres

Comme le reste des épisodes de cet arc (Tale of Two Sisters, The Lady, or the Tigress? et I Know Why the Caged Cat Sings), le titre est un jeu de mots entre Artemis et une œuvre littéraire anglophone célèbre.

Artemis Through the Looking-Glass est un jeu de mots sur le titre original Alice Through the Looking-Glass.


Détails


Continuité

Références culturelles

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said "Talk, child."
Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: "Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!"
"Well, now that we have seen each other," said the Unicorn, "if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?"


Traduction : La Licorne regarda Alice d'un air rêveur, et ordonna : « Parle, petite fille. »
Alice ne put s'empêcher de sourire tout en disant : « Moi aussi, voyez-vous, j'avais toujours cru que les Licornes étaient des monstres fabuleux ! Je n'avais jamais vu de Licorne vivante !
— Eh bien, maintenant que nous nous sommes vues, si tu crois en moi, je croirai en toi. Est-ce une affaire entendue ? »


Voir aussi

Sources et autres liens recommandés :