de Chernabog » Dim 09 Sep 2012, 11:39
Pi m'ayant prêté le Blu-Ray, j'ai pu voir la version non-censurée de ce film dans sa VF.
Et il est évident et même prévisible que pour pouvoir synchroniser le doublage de la version censurée sur ce montage et éviter ainsi un redoublage (même si cela ne m'aurait pas gêné si cela aurait permis à Pierre Hater de reprendre la place qui aurait dû être la sienne...), le film a été partiellement redoublé.
Le travail de Warner est dans l'ensemble quand même assez discret et un spectateur totalement néophythe se fera certainement totalement "avoir".
Cela dit, quand on connaît bien le film et les différences entre les montages, on remarque quand même facilement les "trucs" utilisés.
Bon déjà premier constat, Daniel Lafourcade, Didier Cherbuy, Anne Rochant ont été recontactés pour enregistrer les dialogues inédits de leur personnage. Pas de changement de voix en plein milieu donc même si on sent quand même aux intonations (vu que cela se produit parfois en plein milieu d'un dialogue) que cela n'a pas été enregistré au même moment que le reste.
Pour ce qui est de Batman, le "Tim" de supplication lorsque le Joker dit à ce dernier de lui tirer dessus était le seul dialogue inédit du moins par rapport à la VO de la version censurée, la VF a toujours eu cette supplication de sa part étrangement alors que cela avait été retirée de la version originale... Bref, pas de changement abrupte là aussi donc.
En revanche, les autres personnages concernés (les Jokers ou encore Jordan Price) ont bien des voix différentes, cela va jusqu'au garde du tout début qui se prend plus de coups dans la version non censurée et les cris de douleur inédits sont faits par un nouveau comédien français (ils auraient mieux d'utiliser la VO pour le coup...).
Mais pour être franc, c'est surtout dérangant pour les Dee-Dee, le reste passe bien si on fait pas gaffe, les autres Jokerz ont très peu de dialogue inédit et celui qui double Jordan Price dans la scène rajoutée fait l'effort de le jouer comme Yves-Henri Salerne. Bref, si on fait pas gaffe, cela passe. Même les rires de Robin durant la scène du meurtre sont relativement raccord, le comédien essayant de reproduire la manière de rire de Marie-Laure Beneston.
Malheuresement, là où la version originale comporte plusieurs changements subtils dans les dialogues entre les deux montages, le doublage français (ainsi que les sous-titres d'ailleurs...) ne prend en compte ses changements que pour les principaux. Il ne faut donc pas s'attendre à voir par exemple Tim Drake adulte dire "Je l'ai tué" et "je revois toujours son sourire de mort" mais bien toujours les "C'était moi" et "je revois toujours son sourire figé" de la version censurée.
Pour ce qui est des scènes de combats rallongés, les cris sont sans surprise repris de la VO.
Bref, voilà pour le constat global. Mais penchons-nous davantage sur les deux principaux segments ayant changés d'une version à l'autre et comment le redoublage français partiel a été effectué pour ces passages :
- La mort de Bonk : Là c'est du travail baclé quand même ! Ils ont tout simplement repris le son de la version censurée tel quel lorsque le Joker lui tire dessus (sauf pour l'effet sonore du coup de feu quand même !), ce qui fait qu'on entend toujours Bonk rigoler !! (alors qu'il n'en est bien sûr rien dans la VO non censurée) C'était si compliqué de demander à Lafourcade de redoubler ce passage en plus d'enregistrer les dialogues inédits qui suivent... Aussi, comme dit plus haut, aucun Jokerz ne retrouve sa voix française pour le passage rajouté...
On entend aussi à la voix de Lafourcade (bon, je chipote un peu, faut quand même faire gaffe) qu'on passe d'un enregistrement de base à des retakes plus récentes.
- La mort du Joker : Pour le passage où Batman se libère de ses liens (avec un couteau dans la version non censurée, qu'il s'empresse d'ailleurs ensuite de lancer vers le clown), le cri de Patrick Messe est bien réutilisée mais maladroitement puisque dans la version censurée, il s'enchainait directement avec le rire de Lafourcade.
Ce qui fait qu'on entend le cri de Messe, le tout début du rire du Joker qui est très mal coupé, le second cri de Batman qui est tiré de la VO puis à nouveau le rire de Lafourcade. Pouvait mieux faire...
Pour la scène de "Our Family Memories", Lafourcade a bien doublé les dialogues rajoutés et modifiés, pas de soucis même si j'ai quand même eu l'impression que lors des dialogues repris du doublage d'origine, il y avait des effets sonores qu'on ne devrait normalement pas entendre (certainement parce que ces répliques en question n'intervenaient pas au même moment de la scène dans la version censurée), mais à vérifier et de toute façon ça reste discret.
Petit détail insignifiant au passage : quand Batman frappe le Joker et l'envoie sur le projecteur, la version censurée reprenait les cris de la VO alors que la VF non-censurée est maintenant muette.
Pour la mort en question, j'ai déjà largement explicité plus haut je crois. A noter que je ne suis pas sûr que Batgirl (vu que sa dernière phrase, à l'adaptation différente d'ailleurs, a été redoublée) ait retrouvé sa voix française.
Bref, voilà pour mes observations pour ce redoublage partiel, qui prouve au passage que contrairement à ce que certains ont cru, cette version n'a certainement pas été proposée en VHS et je doute franchement qu'elle fut diffusée à la TV française.
Si on travaille dans le doublage et qu'on n'est pas ami avec Darkcook sur Facebook, c'est qu'on a raté sa vie !
© Cherna'