Modérateurs: SuperBat, Capitaine Albator, Hadès, Superman, Benco
néophyte a écrit:Flèche en bois de cerf (en anglais "antler Arrow", antler étant les ramures d'un cerf....??)
Flèche bola ("bola Arrow")
Flèche ramoneur/se
"Mummy Arrow": alors là, aucune idée: Flèche-momie?? Mais qu'est-ce que ça peut être?
Flèche chat en plastique accompagnée d'une flèche "miaou" (mais où ils vont chercher ça?? en anglais "plastic cat Arrow with accompanying "meow" cat noise Arrow)
Flèche quantique
Flèche surprenante/fantastique/sensationnelle ("stunner Arrow")
[/color]
En français pour les grenades ils disent bien "grenade incapacitante" comme a dit MB (ou alors "grenade flash"). Donc je vote pour "flèche incapacitante" .Hellboy a écrit:Pour la "stunner Arrow", je dirais simplement "flèche éblouissante" (on garde le double sens "éblouir / étonnante")
Ah mais tu as les deux termes, tu es sûr qu'ils ne désignent pas la même flèche? Stun grenade = flash bang -> c'est une grenade au magnésium.néophyte a écrit:Par contre Monsieur B, tu me donnes une très bonne explication de la 'stun grenade" mais en fait c'est la "flash Arrow" qui utilise le magnésium pour aveugler et handicaper les ennemis de GA. Je pense que je vais garder "flèche éblouissante" pour "Stunner Arrow", si ça va pour tout le monde...
Euh je dirais oui, mais alors si c'est la flash arrow qui est au magnésium, à quoi est la stunner?néophyte a écrit:OK, donc "stunner Arrow"= flèche incapacitante"
et "flash Arrow"= flèche éblouissante" (la flash Arrow étant celle qui contient du magnésium)
tous d'accord?
Hellboy, si tu es d'accord avec la "flèche camisole" de Monsieur B alors je traduis comme ça, tout en cherchant si une autre trad n'a pas été proposée avant.
AH ! c'est bien ce que je disais !néophyte a écrit: Je pense que je vais garder "flèche éblouissante" pour "Stunner Arrow", si ça va pour tout le monde...
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 24 invités