Page 1 sur 1

Les flèches de Green Arrow

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 15:10
de néophyte
Bonjour à tous,

J'aimerais obtenir votre avis sur la traduction des noms de flèches de Green Arrow. En rouge celle dont je ne suis pas sûre du tout.

Flèche à l'acétylène
Flèche à l'acide
Flèche en bois de cerf (en anglais "antler arrow", antler étant les ramures d'un cerf....??)
Flèche à ogive nucléaire
Flèche bola ("bola arrow")
Flèche ramoneur/se
Flèche cryogène
Flèche perceuse
Flèche explosive
Flèche-extincteur
Flèche stylo-plume (il est prévoyant ce Green Arrow...)
Flèche feu grégeois
Flèche à encre
Flèche à la kryptonite
Mini flèche
"Mummy arrow": alors là, aucune idée: Flèche-momie?? Mais qu'est-ce que ça peut être?
Flèche pinceau
Flèche chat en plastique accompagnée d'une flèche "miaou" (mais où ils vont chercher ça?? en anglais "plastic cat arrow with accompanying "meow" cat noise arrow)
Flèche quantique
Flèche perceuse de coffre-fort
Flèche écran de fumée
Flèche sonique
Flèche surprenante/fantastique/sensationnelle ("stunner arrow")
Flèche gaz lacrymogène
Flèche flash

Voilà, ça fait beaucoup d'un coup, désolée! Mais j'ai beau chercher, il y a certaines flèches qui sont vraiment "underground"...

Merci de vos réponses.

Re: Les flèches de Green Arrow

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 15:32
de Monsieur B
néophyte a écrit:Flèche en bois de cerf (en anglais "antler Arrow", antler étant les ramures d'un cerf....??)
Flèche bola ("bola Arrow")
Flèche ramoneur/se
"Mummy Arrow": alors là, aucune idée: Flèche-momie?? Mais qu'est-ce que ça peut être?
Flèche chat en plastique accompagnée d'une flèche "miaou" (mais où ils vont chercher ça?? en anglais "plastic cat Arrow with accompanying "meow" cat noise Arrow)
Flèche quantique
Flèche surprenante/fantastique/sensationnelle ("stunner Arrow")
[/color]


-Pas en bois de cerf mais j'imagine en forme de ramure (pour avoir plus de surface à l'impact)
-Flèche bola oui, c'est le même mot en français
-flèche "mummy" : sans doute qu'elle projette des bandelettes à l'impact pour ficeler l'adversaire. Moi je mettrai "flèche camisole" en attendant de trouver mieux
-pour le chat en plastique... no comment :mrgreen:
-"to stun" c'est surprendre mais une stun grenade c'est ce qu'on appelle également une flashbang : une grenade incapacitante qui émet un fort éclair lumineux (grâce à du magnésium) et un bruit assourdissant.
donc "flèche incapacitante" ça me semble bien

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 15:58
de Meiyo
Pour la plastic cat arrow, la flèche féline ?

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 16:06
de Hellboy
Très bien joué pour la "flèche camisole", B-man. :wink:

Pour la "stunner arrow", je dirais simplement "flèche éblouissante" (on garde le double sens "éblouir / étonnante")

Pour la "cat arrow", c'est une flèche qui imite la silhouette d'un chat et son cri, je dirais donc "flèche-leurre chat sonore"

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 16:25
de space_cowboy
Hellboy a écrit:Pour la "stunner Arrow", je dirais simplement "flèche éblouissante" (on garde le double sens "éblouir / étonnante")
En français pour les grenades ils disent bien "grenade incapacitante" comme a dit MB (ou alors "grenade flash"). Donc je vote pour "flèche incapacitante" :P .

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 16:25
de néophyte
Merci à vous 3, vous m'avez déjà beaucoup aidée.
Hellboy, si tu es d'accord avec la "flèche camisole" de Monsieur B alors je traduis comme ça, tout en cherchant si une autre trad n'a pas été proposée avant.

Par contre Monsieur B, tu me donnes une très bonne explication de la 'stun grenade" mais en fait c'est la "flash arrow" qui utilise le magnésium pour aveugler et handicaper les ennemis de GA. Je pense que je vais garder "flèche éblouissante" pour "Stunner arrow", si ça va pour tout le monde...

Hellboy: la flèche-leurre-chat sonore, lol. C'est pas ta trad qui me fait rire, c'est le concept! Tu crois qu'on comprend ce qu'est une flèche leurre chat sonore? Moi je suis OK pour mettre ça si vous pensez que les fans et les moins fans comprendront!

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 16:29
de néophyte
OK, donc "stunner arrow"= flèche incapacitante"
et "flash arrow"= flèche éblouissante" (la flash arrow étant celle qui contient du magnésium)

tous d'accord?

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 16:49
de space_cowboy
néophyte a écrit:Par contre Monsieur B, tu me donnes une très bonne explication de la 'stun grenade" mais en fait c'est la "flash Arrow" qui utilise le magnésium pour aveugler et handicaper les ennemis de GA. Je pense que je vais garder "flèche éblouissante" pour "Stunner Arrow", si ça va pour tout le monde...
Ah mais tu as les deux termes, tu es sûr qu'ils ne désignent pas la même flèche? Stun grenade = flash bang -> c'est une grenade au magnésium.

néophyte a écrit:OK, donc "stunner Arrow"= flèche incapacitante"
et "flash Arrow"= flèche éblouissante" (la flash Arrow étant celle qui contient du magnésium)

tous d'accord?
Euh je dirais oui, mais alors si c'est la flash arrow qui est au magnésium, à quoi est la stunner?

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 17:08
de Monsieur B
Je suppose que la stunner émet un éclair lumineux ET un bruit assourdissant (pour déstabiliser complètement), tandis que la "flash" n'émet que la lumière.

Moi je suis d'accord pour traduire flash arrow par éblouissante (ou aveuglante) et stunner arrow par incapacitante.

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 17:17
de néophyte
Pour te répondre Space Cowboy, j'ai juste une description de "flash arrow" (an arrowhead packed with magnesium is enough to blind and incapacitate any vilain temporarily)
La "stunner arrow" fait simplement partie de la liste des divers "flèches-gadgets" de GA, sans descriptif.

Désolée de ne pas pouvoir t'en dire plus. Je suis de toute façon d'accord avec Monsieur B. Les 2 flèches ont l'air de se ressembler et d'être "incapacitante" toutes les 2.

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 17:18
de néophyte
Pas incapacitantes mais éblouissantes, pardon.
On va y arriver...

MessagePosté: Sam 08 Mar 2008, 18:03
de Nower
Hellboy, si tu es d'accord avec la "flèche camisole" de Monsieur B alors je traduis comme ça, tout en cherchant si une autre trad n'a pas été proposée avant.

J'aurais dit "flêche momifiante". En tout cas, si ça fait référence aux flêches qu'on voit dans un épisode de JLU où GA entoure presque totalement un criminel avec des bandages, ça se rapproche plutôt de la momification... mais je ne suis pas un expert en Green Arrow.

MessagePosté: Dim 09 Mar 2008, 12:06
de Hellboy
néophyte a écrit: Je pense que je vais garder "flèche éblouissante" pour "Stunner Arrow", si ça va pour tout le monde...
AH ! c'est bien ce que je disais ! :langue:

Pour la flèche-chat, tu peux faire simple et dire "flèche miaulante", basta. ;)