Modérateurs: SuperBat, Capitaine Albator, Hadès, Superman, Benco
Capitaine Albator a écrit:Et pendant ce temps, sur un site où une critique a été postée (l'Express ou Libé, je sais plus), un type considère que c'est une honte que ce film utilise le nom original de Chapeau Melon et Bottes de Cuir en laissant tomber la particule. Et sur Allociné, un autre a mis une demi-étoile, considérant que le film est bon mais que Hawkeye n'était pas dans les Vengeurs de la Côte Est parce que normalement c'est Hank Pym.
Oui, j'aime bien lire les critiques négatives, c'est parfois instructif, voire cocasse.
Navrant.Superboy a écrit:Vu une deuxième fois en VO. Toujours aussi bien malgré des erreurs de traductions qui ont conduit à des incompréhension du public. (Et des fautes de frappes dans les sous-titres)
Bon après, s'ils viennent au ciné pour "lire" deux lignes en bas d'un écran sans comprendre ce qu'ils entendent, c'est leur problème. Ils doivent être là parce que ça fait bien de dire "Je vais voir les film au ciné en VO..."
Alors qu'ils pinent pas une broque de ce qui se dit... Losers.
Arkaron a écrit:Navrant.Superboy a écrit:Vu une deuxième fois en VO. Toujours aussi bien malgré des erreurs de traductions qui ont conduit à des incompréhension du public. (Et des fautes de frappes dans les sous-titres)
Bon après, s'ils viennent au ciné pour "lire" deux lignes en bas d'un écran sans comprendre ce qu'ils entendent, c'est leur problème. Ils doivent être là parce que ça fait bien de dire "Je vais voir les film au ciné en VO..."
Alors qu'ils pinent pas une broque de ce qui se dit... Losers.
Arkaron a écrit:
Donc selon toi, les gens ne comprenant pas une langue vont voir des films tournés dans ladite langue et sous-titrée dans leur langue natale par simple snobisme déplacé et pour se convaincre qu'ils ont de bons goûts ?
Arkaron a écrit:
As-tu considéré un instant qu'ils préfèrent peut-être profiter de la performance et du travail complets des acteurs plutôt que d'un doublage souvent bâclé à cause d'une augmentation risible des exigences de productivité du milieu ?
Arkaron a écrit:C'est vrai, l'intonation de la voix, la manière dont celle-ci est pensée avec le reste de la prestation d'acteur, n'apporte aucune plus-value à l’œuvre..
Arkaron a écrit:Bon, la prochaine fois que je veux voir un film en finnois, j'attendrai qu'il soit doublé en français ou mieux, en anglais (leurs doublages étant biens meilleurs, c'est connu).
Rom1 a écrit:Je suis un énorme fan de cinéma chinois et pourtant, je ne parle ni mandarin ni cantonnais. Mais non seulement les doublages sont de plus en plus pourris (cela dit, ça commence aussi à toucher les sst - bourrés de fautes ces derniers temps) mais en plus, j'aime la musicalité d'une langue étrangère.
meiyo a écrit:Personnellement, j'étais explosé de rire quand Hulk fracasse Loki.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités